朗瑞翻译公司,为您提供全球七十二种语言专业翻译!
中国权威翻译机构
首 页 翻译语种 分支机构 翻译领域 本 地 化 服务指南 翻译报价 联系我们
最新客户
知名客户
即时咨询
朗瑞翻译联系电话 咨询热线
4006-576-168
翻译公司MSN在线咨询 MSN
langruify@hotmail.com
深圳翻译EMAIL联系 邮箱
langruify@126.com
翻译语种
  • 英 语
  • 法 语
  • 德 语
  • 日 语
  • 韩 语
  • 俄 语
  • 芬兰语
  • 捷克语
  • 西班牙
  • 葡萄牙
  • 阿拉伯
  • 意大利
  • 瑞士语
  • 希腊语
  • 犹太语
  • 匈牙利
  • 爱尔兰
  • 拉丁语
  • 荷兰语
  • 丹麦语
  • 爪哇语
  • 您当前的位置主页>翻译新闻>公司新闻>

    英语翻译与文化:电影名字英语翻译的商业价值原则

    来源: 作者:     时间:2009-11-10   点击:
    电影是一门文化性和商业性兼具的艺术,在片名英语翻译时当然需要考虑到商业因素。这首先要求译者充分把握译语文化特征和审美情趣,创造出的语观众所喜闻乐见的电影标题,引起其心理认同,激发审美愉悦而产生观看欲望。比如根据加拿大作家迈克尔·翁达捷(Michael Ondaatje)的同名畅销小说改编而成的the English Patient,讲述的是以二战为时代背景下男女主角一段超越道德界限,浪漫凄美的爱情故事。小说荣获英国布克文学奖,在国际上享有盛誉,保留小说原题对欧美观众很有吸引力。而香港当地观众对小说知之甚少,若直译为“英国病人”,反而显得索然无味,译者因此将之另译为“别问我是谁”,抒情意味浓厚,又扣住了全片追寻英国病人身世的情节,深受当地观众喜爱。而台湾译名“英伦情人”,VCD译名“乱世情天”也都扣住了影片凄婉的爱情主题,诗意浓厚,不失为佳作。
    商业价值的另一体现是片名强调新颖醒目,善于制造悬念,渲染气氛。比如将It Happens One Night译为“一夜风流”,Sister Act译为“修女也疯狂”,the Net“网络惊魂”,就十分新颖别致,引人入胜。而惊险片The Rock 的大陆译名“勇闯夺命岛”,港译“石破天惊”,台译“绝地任务”也都雅俗共赏,自然贴切,悬念十足,成功地体现了艺术性和商业性的结合。
    为达到以上两方面目的,商业价值体现在英语翻译过程中要求大胆创新,“得意忘形”,甚至可以以改变片名形式为代价,最大限度地保存原片名之内容。在具体操作中,译者经常运用增词、减词、转类、扩展等方法进行英语翻译,从而起到深入传达原片内容,增强片名感染力的作用。
    请观察以下译例:
    Blood and Sand 用加词法译作“碧血黄沙”,
    Piano 加词译为“钢琴别恋”,
    the Independence Day 增词译为“独立日烽火”,
    the Three Musketeers 增词译“豪情三剑客”
    She is So Lovely 减译为“可人儿”,
    In the heat of the Night 减为“炎夜”。
    意译后都形神兼备,自然贴切。
    有时会出现直译、意译都难以恰如其分地体现原片内容,激发观众审美愉悦的情况:有些英语翻译后晦涩难懂,不伦不类;另一些则平淡无奇,了无意趣。此时就需要抛开原片名的形式和内容,以原片内容为基础,另起炉灶,把译语观众眼中平淡无奇的源语片名,用人们喜闻乐见的语言形式生动形象地再现出来。我国片名译者这方面有很多上乘之作,选词优美,恰到好处,生动地再现了原片内容。
    如Of Mice and Men这部电影,改编自现实主义作家约翰·斯坦贝克(John Steinbeck 1902-2002)的同名名著《人鼠之间》,比喻农民的一切抵抗努力都是徒劳,都逃不脱约翰·邓恩((John Donne)诗歌里描写的鼹鼠的命运———辛勤造好的房子终不免毁于人的犁耙。电影片名没有照搬书名直译,而是改译为“芸芸众生”,暗含“人鼠之间”的寓意,激发丰富的中国文化联想(如佛学中芸芸众生之苦),又体现了商业价值,可谓不可多得的佳译。
    此外,Volcano 译为“地火危城”,Ghost 译为“人鬼情未了”,Patch Adams 译为“妙手真情”;If Looks Could Kill译为“后窗艳影”;Shark Tale “鲨鱼黑帮”“ 黄飞鸿”译为Once Upon a Time in China,“省港旗兵”译为Long Arm of the Law,“纵横四海”译作Once a Thief 等,都是上上之品。
    通过上面的例子,可以看到,片名英语翻译不是简单机械地照搬原片名的内容和形式,而是切实保留原作的信息价值、文化价值、美学价值,适当强调其商业价值,达到功能上的对等。具体而言,就是说电影片名既要忠实于原片内容,又要符合语言文化特征、审美情趣;达到文字优美、言简意赅,富于强烈的吸引力和感染力;引人入胜,提高票房收益。

    请记住我们 朗瑞翻译翻译公司  深圳翻译
         
    Tag:
    本站关键词:广州翻译广州翻译公司翻译公司
    Copyright (C) 2009 16098.com, All Rights Reserved
    www.16098.com  朗瑞翻译  版权所有
    咨询热线:4006-576-168  传真:020-62358035  E-Mail:langruify@126.com
    广州市朗瑞翻译有限公司  备案号:粤ICP备09214963号